<
>

Los traductores a español en MLB: una decisión acertada

Las reglas en los camerinos de Grandes Ligas ya se hacen en otros idiomas además del inglés desde hace varios años. Getty Images

MLB y la Asociación de Jugadores de Grandes Ligas (MLBPA, por sus siglas en inglés) envió un memorando a todos los equipos exigiéndole la contratación de un interprete o traductor a tiempo completo para los peloteros latinoamericanos en la temporada 2016.

Parece que finalmente se dieron cuenta de las limitaciones que tienen algunos jugadores latinoamericanos a la hora de comunicarse en inglés, sobre todo en ruedas de prensa y contactos formales con los medios de comunicación, pero este no es el primer paso en ese sentido.

Son muchos los documentos de MLB que tienen versiones oficiales en inglés y español incluyendo el Convenio Laboral, la política antidopaje y la política sobre violencia de género. Hay otras notificaciones importantes que también deben ser traducidas al español en caso que el pelotero desee recibirlas en ese idioma.

La lista es grande pero aquí algunos ejemplos:

(1) Consentimiento Anticipado según el Artículo XIX(A)(3)

(2) Consentimiento Anticipado según el Artículo XIX(A)(3) (Opción de Elección de Agente Libre)

(3) Consentimiento a la Cesión por Rehabilitación

(4) Consentimiento a Transferencia por Rehabilitación

(5) Reconocimiento de Directiva de Rehabilitación en las Instalaciones de Entrenamiento de Primavera del Club

(6) Consentimiento a Continuar la Rehabilitación en las Instalaciones de Entrenamiento de Primavera del Club por más de 20 Días

(7) Notificación de Cesión Directa Contemplada (A Jugadores con Tres o Más Años de Servicio en las Grandes Ligas o que tienen una Cesión Directa Anterior)

(8) Notificación de Cesión Directa Contemplada (A Jugadores con Estatus de "Súper Dos")

(9) Notificación de Cesión Directa Contemplada (A Jugadores con Cinco o Más Años de Servicio en las Grandes Ligas)

(10) Notificación de Cesión Directa Contemplada de Acuerdo al Artículo XIX(C)(2)(a) (A Jugadores Lesionados "Súper Dos")

(11) Notificación de Cesión Opcional Contemplada (A Jugadores con Cinco o Más Años de Servicio en las Grandes Ligas)

(12) Notificación de Dispensa de la Baja Incondicional para Fines de la Baja Incondicional

(13) Notificación de Baja Incondicional y terminación de Contrato de las Grandes Ligas

(14) Notificación de Disposición

Lo lógico era que, si ya existía el reconocimiento de las limitaciones de algunos jugadores a la hora de hablar y/o leer inglés, los mismos equipos fueran más allá de la simple traducción de documentos y contrataran, por su cuenta, interpretes para ayudar sobre todo a los peloteros novatos o en sus primeros años en las mayores. Sin embargo, pasaron los años sin que eso ocurriera.

Por fin, en 2016, la Oficina del Comisionado y la MLBPA tomaron cartas en el asunto para exigirle la contratación de esos servicios a todos los equipos para la próxima temporada.

No está claro si será una prueba de un año o algo permanente y quizás tenga que ver con el hecho que el actual Convenio Laboral vence este mismo año y no quieran comprometerse con decisiones que vayan más allá de ese tiempo.

Lo que si es cierto es que es una decisión acertada de MLB y la MLBPA que seguramente va a generar un impacto positivo a muy corto plazo en términos de mejoras en la comunicación y adaptación de muchos jugadores que optan por aislarse del resto en los clubhouses o después de los partidos debido a no dominar el inglés.

Eso también evitará que los mismos medios de comunicación o fanáticos se burlen de peloteros que cometen errores en sus intentos de contestar preguntas en un inglés rudimentario y básico, algo que además termina por quitarle la motivación de hacer esos intentos.

Aplaudimos la nueva exigencia y veremos con cuidado como será implementada por los equipos en esta temporada.